Wind to My Soul

 

 《西風的話》

去年我回來 
你們剛穿新棉袍

今年我來看你們 
你們變胖又變高

你們可曾記得 
池裡菏花變蓮蓬?

花開不愁沒有顏色 
我把樹葉都染紅


Whisper of West Wind

Last year when I was leaving,
you put on new cotton robes;

This year as I come to see you,
you have grown big and tall;

Do you ever remember,
lilies in pond morph to pods?

Mind not flowers are thin n’ hues dim,
I am coloring all the hills.

*********

Dear Kate,

I am gonna write for the last time sitting down.

By tonight, God willing, I will have picked up a stand-desk convertor from a Kitsilano office and lay it over this desk in mine, giving it a second life living its first.

If given the choice, I think anyone serious about writing would write standing up, the same way the Bible is meant to be read out-door, out-loud, your God-channeled voice out-numbered by those of life's elements, multifarious and ferocious, your flourishing written in the wind.

Last night I picked up again after more than a decade Gao Xingjian's Nobel-Prize-winning "Soul Mountain," and I swore to the God whom he has no name for that I couldn't get past the first two pages without bursting into a song his "characters" wouldn't have an ear for: song of joy, childish lullaby, a new one I'd make up every new morning rubbing my dog all over before carrying each other up our soul mountain.  His "cold" literature doesn't even have a name for his "characters."



Today I am sharing with you one of my favorite songs, a lullaby, a particular version of it with my favorite singer, though the real showcase here is the new arrangement, bridging the East and West, a three-parts buildup ascending a mountain of exuberant joy, with tantalizing sorrows between the dark trees.  I danced every time I reached the last third.

Turn your volume all the way up.

Yours, Alex

Comments

Popular Posts